« 吉亭 | トップページ | 忘年会 »

2019年12月20日 (金)

旅行代理店

  

  

Img_6088

   

今週は学科主催の国際会議でした。

世界中から高分子、有機材料に関する研究者においでいただいた熱い3日間です。

   

Img_6090

 

レベルの高い発表が聞けた素晴らしい会議だったんですけど、

ひとつ反省点が、、、

   

実は、40数名の招待講演者ですから、チケットの手配等の業務を旅行代理店に頼んだんですけど、

これが全然いけてませんでした。

   

例えば、 外国のある大教授とのメールでのやり取りが以下のとおり、

  

    

Dear Prof. Kang Kang Sama,

 

I am Tanaka of XYZ corporation(Travel agency).

Yamagata University told me about you.

The reason why I am writing you this email is I'd like to ask some questions about your Business Trip in Yamagata University on December.

We'll make arrange flight tickets,so would you tell me your preferred flight.

Could you Please send me the copy of the passport.

I look forward to hearing from you.

 

Sorry to bother you again, but when sending e-mail to our department ,

please include 5 persons below in CC as well.

  

Sincerely yours,

 

Tanaka

----------------------------------

  

のけぞりました。

大学はもの言わないし、

中一レベルの英語。

だいたいSamaはいらんし、、

      

なんか嫌な予感がしました。

ちなみに文中全て仮名です。

   

で、

  

Dear Prof. Kang Kang Sama,
 
Just in cace,I will resend the message I sent the other day.
Please let me know when you receive this message.
 
Sincerely yours,
 
Masako Tanaka (MS.)

 

----------------------------------

 

すぐに返事がなかったんで、返事を催促してるみたいです。

すると、先生からの返事、

   

Dear Masako:

  
Thank you so much.  I will arrange my own ticket, since my travel plan will not set until a few days before the meeting.  Can you book hotel for me?
Thank you.
Kang
----------------------------------
  
 
とてもご多忙な先生です。
フライトは直前まで決まらないけど、ホテルは予約しといてね、
こんな感じでしょうか。
 
すると、
  
  
  
Dear prof.Kang Kang Sama,
Thank you for your email.
 
Yes.We will make hotel for you.
Could you contact me once you've made a final decision?
 
Sincerely yours,
Masako Tanaka(MS.)
----------------------------------
 
おいおい、
先生のためにホテル作るんか?
やばすぎるでこの担当、
と思いましたね。
 
 
Dear Masako:
 
Can you book a hotel room for three nights, check in on the 17th of December, 
Thank you.
Kang
----------------------------------
 
とりあえず、3日間予約しといてね、みたいな。
忙しい人は、メールの文章は短いです。
 
 
そしたら、
  
   
Dear Prof.Kang Kang-sama,
 
That is correct.
 
Sincerely,
 
Masako Tanaka(MS.)
 
----------------------------------
 
何が「正解」なのか、
ここまできたら意味不明です。

多分、

「わかりました」って言いたいのでしょうか。 

もうお笑いです。

なんだか次のメールが待ち遠しくなります。

    

   

Dear Prof.Yang Yang-sama,
 
I am keikoi tezuka of XYZ.
I am writing to you in regards to make arrange train ticket.
 
 
XYZ staff will be waiting and holding up sticker board with your name on it at the exit of  Airport,
when you after passing through immigration and customs,you will come out of the arrivals gate to find
one of XYZ staff.
 
Please pick up your Express train tickets from XYZ staff.
 
※Could you tell me about your flight schedule??
We'll make arrange Train tickets,so would you tell me your preferred Train.
About hotel reservation confirmation, the following hotels are reserved for you. There is no reservation number.Please say your name so that everything goes smoothly.
 
In yonezawa (Dec 17-Dec21 4 nights)
Tokyo Dai Ichi Hotel Yonezawa 
Please see the attached URL for  TOKYO DAI-ICHI HOTEL YONEZAWA
Should you have any questions,Please feel free to contact me.
 
Best Regards,
 
KEIKO TEZUKA(XYZ)

----------------------------------

  

別の人が出てきました。

けど、英語は相変わらず中一レベル。

 

その上、フォントの大きさとか種類とか色とかバラバラで、読みづらいし、

こんな英語力で海外のお客さんとやり取りして恥ずかしいと思わんのがすごい。

  

     

Dear Keiko:

 
I will arrive by your own arrangement via Our University Travel office.  They have found a hotel not far from Yonezawa so I can relax there, it will take probably 30 min via taxi to Yonezawa.  I do not have hotel info yet since I am in LA now.  I will fly from Hangzhou to Narita and landing around 5:50pm on the 16th.
 
 
Kang
PS. Can you suggest me training tickets arrangement from Narita to Yonezawa?

-------------------------------------------------------------------------

 

ようやく旅程が決まり始めたようです。

すると、 

 

Dear kang kang
XYZ staff will be waiting and holding up sticker board with your name on it at the exit of  Narita Airport,
when you after passing through immigration and customs,you will come out of the arrivals gate to find one of XYZ staff.
(Dec16 HANGZHOU13:50⇒ NARITA17:50 CA6669)
 

Would you please check if the schedule below is good?

  

Dec16 

Narita Airport 19:12 Tokyo20:13 (Narita Express48)

Tokyo20:44 Yonezawa22:51(TSUBASA159)

or

Dec17

Narita Airport 07:44 Tokyo09:03 (Narita Express48)

Tokyo09:24 Yonezawa11:20(TSUBASA131)

 

Dec18 Yonezawa12:38 Tokyo14:48(TSUBASA140)

Dec18 Tokyo15:33 Narita Airport 16:31(Narita Express37)

 

Best Regards,

KEIKO TEZUKA(XYZ)

----------------------------------
 

おい、Dear Kang Kang ってとうとう呼び捨てか、

Prof.はどこに行ってん?

英語でけへんのやったら日本語で文章書いて、英訳ソフトでも使えや、

ってアドバイスしたい。

     

   

Dear Kang Kang
We need your address to calculate travel expenses,
so could you please give me it??
 

With my best regards,

KEIKO TEZUKA

   

----------------------------------

  

なんか、読んでて胸がムカつく。

   

結局、Kang先生は成田空港でXYZのスタッフと出会うこともなく、

ご自分で成田エキスプレスの切符を買って、

東京で乗り換えて、

米沢まで来られました。

  

日本を代表する旅行代理店がこのレベル、

インバウンドの旅行客を増やすとか国は言ってるけど、

  

   

無理やで。

 

  

ご支援の一票を↓

       

 



« 吉亭 | トップページ | 忘年会 »